Documento de 1976, uma carta técnica relativa a zincos de impressão (chapas litográficas) para embalagens, onde se assinala um erro no envio do material gráfico e a urgência em corrigir.
BRAND / MARCA: Marie Elisabeth
TYPE / TIPO: Maquete
DESIGNATION / DESIGNAÇÃO: Documento de 1976, uma carta técnica relativa a zincos de impressão (chapas litográficas) para embalagens, onde se assinala um erro no envio do material gráfico e a urgência em corrigir.
INSCRIPTION / TEXTO:
DIMENSIONS / DIMENSÕES:
MATERIALS / MATERIAL:
PRINTED BY / IMPRESSO POR:
FABRICANTE / PACKED BY:
EXPORTED BY / EXPORTADOR:
CLIENTE / PACKED FOR:
DATE / DATA : 8-9-1976
PRODUCTION PLACE / LOCAL DE PRODUÇÃO:
TYPE OF FISH / TIPO DE CONSERVA:
DESTINATION MARKET / MERCADO DESTINO:
OWNER OF COLLECTION: Museu de Portimão
CREDIT:
IMAGES: conservasportugal.com
8-9-76
Senhor Amadeu
Com esta marca grega, não há dúvida, que tivemos azar. Agora que era para fazer os transportes, reparamos que os senhores não mandaram o zinco do corpo com os dizeres da marca n.º 1, da qual já tinham mandado o rótulo que nós aprovámos.
Em contrapartida mandaram dois zincos do desenho n.º 2 com friz-friz, quer dizer uma repetição do mesmo.
O que nós precisamos, com urgência, é o zinco deste desenho que juntamos marcado com o n.º 1.
Com muitos cumprimentos,
um abraço
Livraghi
8-9-76
Mr Amadeu,
With this Greek brand, there is no doubt that we have been unlucky.Now that it was time to prepare the shipments, we noticed that you did not send the body zinc plate with the wording of brand no. 1, of which you had already sent the label that we approved.
Instead, you sent two zinc plates of design no. 2 with friz-friz, that is, a repetition of the same.
What we urgently need is the zinc plate of this design, which we are enclosing, marked as no. 1.
With best regards,
Yours sincerely,
Livraghi