Construction documents of the Società generale francese de conserves alimentares

(signed by M. Roullet) with plans for the construction of a new plant (extension) on its own land in the Sv. Petra area. 7. 30 May – 23 November 1883

Documentos de construção da Société Générale Française de Conserves Alimentaires

 (assinados por M. Roullet), com os planos para a construção de uma nova unidade (ampliação) em terreno próprio na zona de Sv. Petra.
7. 30 de maio – 23 de novembro de 1883

Commission minutes of the permit for the fencing of the coast owned by Emilio Luigi Roullet

in the area of S. Peter (approved by Podestà Bortolo Fanganel and Giovanni Longo). Three plans are attached to the file; two on tracing paper, dated 31. 3. 1881, and the third on graphic paper, dated 31. 3. 1881; signed and certified by the podestat on 2. 4. 1881) 11. 5. – 12. 5.; 30. 5. 1881

Actas da comissão relativas à licença para vedar o terreno costeiro pertencente a Emilio Luigi Roullet,

na zona de S. Pietro (aprovadas pelo Podestà Bortolo Fanganel e por Giovanni Longo).
Três plantas estão anexadas ao processo: duas em papel vegetal, datadas de 31.3.1881, e a terceira em papel gráfico, igualmente datada de 31.3.1881; todas assinadas e certificadas pelo podestà em 2.4.1881.
11.5 – 12.5; 30.5.1881

#Sociedade Geral Francesa de Conservas Alimentares 
# Emilio Luigi Roullet
# M. Roullet

informação obtida em:
Pokrajinski arhiv Koper
Archivio Regionale di Capodistria
Kapodistriasov trg 1
6000 Koper
tel. +386 5 6271824
http://www.arhiv-koper.si

Disopraluogo commissionale assunto nell’Uffizio Podestarile d’Istrana li 2 Aprile 1881.

Vistoria comissionada realizada no Ofício Podestaril de Istrana em 2 de abril de 1881.

“Podestarile” refere-se ao ofício do Podestà, uma autoridade administrativa local nas cidades italianas.
“Disopraluogo” é uma forma antiga para “sopralluogo”, que significa inspeção ou vistoria.

Presenti e sottoscritti:

In seguito all’istanza presentata il 31 p.p. Marzo c.a. sub N. 94/1 per il Sig.r Emilio Luigi Roullet per ottenere la presente licenza di poter ricavare il fondo di sua proprietà in via dei numeri delle particelle catastali 1310, 1310¹, 1311, 1321, 1322, 1324¹ – il tutto posto nella sezione “San Pietro” di questa città, la commissione Edile locale composta dal D.r Paolo, Sig.r Bartolo Zangane rappresentante l’Autorità Edile locale, e quale Presidente, dal Sig.r Giovanni Longo quale rappresentante il fabbricante e rappresentante il Comune, recatasi sulla specie del luogo versi oggi alle ore 10 ant.e, constatando l’intervento di tutte le parti chiamate per legge, salvo soltanto le invisitate parti – dovuti rilievi – sentiti gli aventi diritto, rileva quanto segue:

Presentes e subscritos:

Em consequência do requerimento apresentado no dia 31 de março passado, sob o n.º 94/1, pelo Sr. Emilio Luigi Roullet, para obter a presente licença para poder intervir no terreno de sua propriedade, identificado pelos números das parcelas cadastrais 1310, 1310¹, 1311, 1321, 1322, 1324¹ — tudo situado na secção “San Pietro” desta cidade — a Comissão de Obras local, composta pelo Dr. Paolo, pelo Sr. Bartolo Zangane (representante da Autoridade de Obras local e Presidente da Comissão), e pelo Sr. Giovanni Longo (representante do fabricante e também representante da Câmara Municipal), dirigiu-se hoje ao local pelas 10 horas da manhã, constatando a presença de todas as partes convocadas por lei — excetuando apenas as partes não notificadas — e, feitos os devidos levantamentos e ouvidos os titulares dos direitos, declara o seguinte:

 

In qualità di rappresentante il Comune dichiara che il progetto di lavoro, in quanto venga eseguito a seconda del prodotto disegno, non presenta alcun motivo di eccezione nei riguardi del pubblico interesse, e qualora vengano osservate le prescrizioni del vigente Regolamento Edile, nulla vi ha egli da opporre per cui dal canto suo, nome del Comune da lui rappresentato, dà egli la sua piena adesione e approvazione al suo progetto.
Giovanni Longo p. f.

Il Sig.r Giovanni Deganutti Capitano, quale rappresentante la confinante Comune, non ha da fare alcune opposizione, a purché il lavoro venga eseguito a seconda del prodotto disegno, rispettati i confini, così pure i diritti tutte spettanti al Comune da lui rappresentato, ed a nome dello stesso relativamente aderisce e approva al presente la propria firma.
G. Deganutti C. E.

Il molto Reverendo Don Giovanni Zamavrin Convitto, Parroco nella veste di rappresentante l’amministrazione della locale chiesa parrocchiale, quale confinante acconsente di buon grado che il lavoro venga eseguito a seconda del prodotto disegno, e salvo il diritto di proprietà dimostrato sulla base del foglio catastale della chiesa S. Parrocchiale particella N.º 1310, a interesse esclusivo del Beneficio parrocchiale, viene dagli stessi firmata adesione e approvazione al presente con la propria firma —A. Zama Parroco

 

Na qualidade de representante do Município, declara que o projeto da obra, desde que seja executado conforme o desenho apresentado, não apresenta nenhum motivo de objeção no que diz respeito ao interesse público e, caso sejam observadas as prescrições do Regulamento de Obras em vigor, nada tem a opor. Por isso, em nome do Município que representa, dá a sua total adesão e aprovação ao referido projeto.
Giovanni Longo, p. f.

O Sr. Giovanni Deganutti Capitano, na qualidade de representante do Município vizinho, não tem nenhuma objeção, desde que a obra seja executada conforme o desenho apresentado, respeitando os limites e os direitos pertencentes ao Município que representa. Em nome deste, adere e aprova o presente documento com a sua assinatura.
G. Deganutti C. E.

O muito Reverendo Don Giovanni Zamavrin Convitto, Pároco, na qualidade de representante da administração da igreja paroquial local, enquanto vizinho, consente de boa vontade que a obra seja executada conforme o desenho apresentado, salvaguardando o direito de propriedade demonstrado com base no registo cadastral da igreja paroquial, parcela n.º 1310. No interesse exclusivo do Benefício Paroquial, também ele assina, com a sua própria assinatura, a adesão e aprovação ao presente.
A. Zama, Pároco

Il Sig.r Giovanni Stoffo, sopramurore, e Sig.r agente dei lavori,
richiesti il parere si sono connessi che il nostro lavoro sia eseguito secondo il disegno, ed a seconda delle prescrizioni del vigente Regolamento Edile —
Ch.o + co D. Giovanni Stoffo, sopramurore, e N. agente dei lavori

Il Sig.r Emilio Luigi Roullet in qualità di proprietario, s’impegna ed obbliga a che i lavori siano strettamente aderenti al suddetto prodotto disegno, ed a quanto trova espresso nella presente per strettamente far eseguire e far eseguire il lavoro, come acquirente, rispettando i diritti tutte spettanti al Comune, ed al Beneficio parrocchiale, e l’osservare firmemente le prescrizioni tutte del vigente.

O Sr. Giovanni Stoffo, mestre de obras, e o Sr. agente dos trabalhos, ao serem solicitados para dar parecer, concordaram que a obra será executada conforme o desenho e de acordo com as prescrições do Regulamento de Obras em vigor —
Assinaturas: Giovanni Stoffo, mestre de obras, e agente dos trabalhos.

O Sr. Emilio Luigi Roullet, na qualidade de proprietário, compromete-se e obriga-se a que os trabalhos sigam rigorosamente o desenho acima mencionado e o que está expresso no presente documento, comprometendo-se a executar e fazer executar a obra, como comprador, respeitando todos os direitos pertencentes ao Município e ao Benefício paroquial, e a observar fielmente todas as prescrições do regulamento em vigor.

Regolamento Edile, ed in conferma di tutte, cui si appone la propria firma – Ch.mo P.e Parocco.

In seguito si passano rilevare i fatti e dichiarare: giorni questa Residenza, quale Autorità Edile locale e rispettivamente col sottoscritto Presidente, concede all’istante Sig. Emilio Luigi Roullet il permesso di recintare il fondo di sua proprietà situato con i numeri delle particelle catastali 1310, 1310/I, 1311, 1321, 1322, 1328, 1328/I – il tutto posto nella regione “San Pietro” di questa Città. La Commissione Edile locale, composta dal Ch.mo P.e Parocco, Sig. Bartolo Sangane, rappresentante l’Autorità Edile locale e quale Presidente, col Sig. Giovanni Longo quale esperto verbalizzante, il fabbricante e rappresentante il Comune, recatisi sul luogo quest’oggi alle ore 10 ant., e constatando l’intervento di tutte le parti chiamate per legge, salda totalmente invariata tutta l’unità rilevata – sentito gli umanità diritti, rileva quanto segue:

Lotto prelato e firmato.
Il Presidente,
Bartolomeo Sangane.

Trovato protocollo.

Regulamento de Obras, e em confirmação de tudo, apõe-se a própria assinatura – Il.mo Pe. Pároco.

A seguir, passam-se a relatar os factos e declarar:
Nesta residência, na qualidade de Autoridade de Obras local, e juntamente com o abaixo-assinado Presidente, concede-se ao requerente Sr. Emilio Luigi Roullet a licença para vedar o terreno de sua propriedade, situado com os números das parcelas cadastrais 1310, 1310/I, 1311, 1321, 1322, 1328, 1328/I – tudo localizado na região de “São Pedro” desta cidade.

A Comissão de Obras local, composta pelo Il.mo Pe. Pároco, Sr. Bartolo Sangane, representante da Autoridade de Obras local e atuando como Presidente, juntamente com o Sr. Giovanni Longo, especialista relator, o fabricante e representante do Município, deslocaram-se hoje ao local às 10h da manhã, e constatando a presença de todas as partes legalmente convocadas, confirmam que toda a unidade verificada permanece totalmente inalterada – ouvidos os direitos legítimos das partes, regista-se o seguinte:

Lote avaliado e assinado.
O Presidente,
Bartolomeo Sangane.

Registado em protocolo.

N.º VI – Piano
d’un ponte di ritornione presso Isola con la provinenza del Sig. Luigi Emilio Koullet montato a destra la quale confina in destra le particelle già vendute al sac. Don Francesco Cipriani e da sinistra il F. Colle tutto stradale comunale e ponte sfuggente.

Osservazione
Il Signor Luigi Emilio Roullet provisto ponte il tratto di muro con il disegno, situato nella linea A.B.C.D. (per sud la riva), procurando nel punto lettera A fino a quello D di rispettarla tale traversa con altezza da giustificarsi di metri 1.90.
Con una strada in confine di m. 1,10.
In elevazione, come strada in corrispondenza all’accesso del ponte, e obbligatorio in corrispondenza alle prescripzioni del regolamento Edile.
Il Sig. Roullet s’obbliga di recintare una siepe o muricciolo, oltre la recinzione del cancello ad installare (??) vetro —

Isola il 1º Aprile 1881
Emilio Luigi Roullet p.p.

.

N.º VI – Planta
de uma ponte de retorno junto Isola, com a propriedade do Sr. Luigi Emilio Roullet, situada à direita, confinando à direita com as parcelas já vendidas ao sacerdote Dom Francesco Cipriani, e à esquerda com o F. Colle, sendo tudo estrada municipal e ponte oblíqua.

Observações
O Senhor Luigi Emilio Roullet providenciou a ponte e o trecho de muro conforme o desenho, situado na linha A.B.C.D.(ao sul da margem), cuidando para que, do ponto A até o ponto D, seja respeitado o referido alinhamento, com uma altura a justificar de 1,90 metros.

Com uma estrada limítrofe de 1,10 metros.
Em elevação, tal como a estrada na correspondência ao acesso da ponte, é obrigatório o cumprimento conforme as prescrições do Regulamento de Obras.

O Sr. Roullet compromete-se a cercar com uma sebe ou pequeno muro, além da vedação do portão a instalar (possivelmente em vidro).

Isola, 1.º de abril de 1881
Emilio Luigi Roullet p.p.

Sulla Isola, 18 Luglio 1912
Certifico che la presente copia è conforme con l’originale esistente nell’archivio municipale dell’Ufficio Tecnico.
Il Direttore dell’Ufficio Tecnico
Firma e timbro

Scala metrica
Scala 31 Marzo 1881
Giovanni Longo cap.

Visto ed approvato
dall’Autorità edile locale
Isola lì 2 Aprile 1881

Il Presidente
D. B. Pasquale Sangane

Isola, 18 de julho de 1912
Certifico que a presente cópia está conforme com o original existente no arquivo municipal do Gabinete Técnico.
O Diretor do Gabinete Técnico
(Assinatura e carimbo)

Escala métrica
Escala: 31 de março de 1881
Giovanni Longo, capitão

Visto e aprovado
pela Autoridade de Obras local
Ilha, 2 de abril de 1881
O Presidente
D. B. Pasquale Sangane

N.º 645 Protocollo del sopralluogo commissionale in oggetto di diligenza assunto nell’Uffizio Pretoriale d’Isola addì 19 Aprile 1883

N.º 645 Protocolo da vistoria comissionada relativa à diligência realizada no Ofício Pretorial de Isola em 19 de abril de 1883

N.º 645 Protocollo del sopralluogo commissionale in oggetto di diligenza assunto nell’Uffizio Pretoriale d’Isola addì 19 Aprile 1883

Presenti e sottoscritti

In seguito all’istanza pres. addì 17 corrente Aprile, N.º 44 pari di questo protocollo, degli stabiliti della locale Società generale francese di conserve alimentari, della persona M. Roullet, allo scopo di ottenere la presente licenza N.º poter erigere un fondo di sua proprietà nell’interno dell’estensione del lotto portato alla sezione San Pietro in questa Città, la commissione Edile locale composta dal P. Bartolo Longone rappresentante l’Autorità Edile locale, e quale Presidente, e dall’apposito perito al che Sig. Giovanni Longo, recatasi sulla faccia del luogo quest’oggi alle ore 9 ant., constatato l’intervento di tutte le parti chiamate per legge, tutte regolarmente invitate, salvo soltanto il pubblico, sentito gli aventi diritto, nil altro venuto seppur l’approvato perito e pubblico Giovanni Longo dichiara che il progetto stante, quando venga eseguito sull’base dei prodotti firmati disegni, osservate e compiute le prescrizioni del vigente Regolamento Edile, non presenta motivo d’eccezione per quanto riguarda l’ordine pubblico, né rapporta danno alcuno né al diritto del Comune, né in particolare, per cui non trovando gli averi opporre in merito, se ne dà la presente assenza.

G. Longo, app.to

N.º 645 Protocolo da vistoria comissionada relativa à diligência realizada no Ofício Pretorial de Isola em 19 de abril de 1883

Presentes e abaixo-assinados

Na sequência do requerimento apresentado em 17 do corrente mês de abril, n.º 44 deste protocolo, pelos representantes da Sociedade Geral Francesa de Conservas Alimentares local, na pessoa de M. Roullet, com o objetivo de obter a presente licença n.º ___ para poder edificar em um terreno de sua propriedade, situado dentro da extensão do lote localizado na secção San Pietro, nesta cidade, a Comissão de Obras local, composta pelo Sr. P. Bartolo Longone, representante da Autoridade de Obras local e atuando como Presidente, e pelo perito nomeado para o efeito, Sr. Giovanni Longo, dirigiu-se hoje ao local por volta das 9 horas da manhã.

Verificada a presença de todas as partes legalmente convocadas — todas devidamente notificadas, exceto apenas o público — e ouvidos os interessados, nada mais se apresentou.

O perito nomeado e público, Giovanni Longo, declara que o projeto apresentado, caso seja executado com base nos desenhos assinados apresentados, e observadas e cumpridas as prescrições do Regulamento de Obras em vigor, não apresenta motivo de objeção quanto à ordem pública, nem acarreta qualquer prejuízo ao direito do Município nem a terceiros.

Assim, não encontrando motivo para oposição, lavra-se a presente ata de ausência de impedimentos.

G. Longo, perito nomeado

Il dirigente dei lavori, sopra nominato Giovanni Sclavo, prende impegno e si obbliga di eseguire i lavori a norma dell’esposto disegno e dei firmati prodotti, a secondo quanto esprime il vigente regolamento Edile.
Sclavo Giovanni

La proprietaria Società, qui rappresentata dallo Signore Marlo Roullot, nella qualità indicata, prende pure impegno e si obbliga di ottenere esattamente sul detto terreno quanto è contenuto nell’allontanarsi firmato disegno.
PP. DE LA SOCIÉTÉ GÉNÉRALE FRANÇAISE DE CONSERVES ALIMENTAIRES
M. Roullet

In correlazione ad ogni rispetto, ed alle dette dichiarazioni, questa Autorità, quale Autorità Edile e rappresentante stabilmente l’Amministrazione comunale all’istanza della Società generale francese di conserve alimentari, le promuove di poter restituire un nuovo edificio in continuazione dell’esistente, sul fondo di proprietà della Società medesima, sito nella sezione S. Pietro di Isola, precisamente nella particella mappale n.º 1322, secondo il prodotto firmato disegno, osservando di quanto prescrive il vigente regolamento Edile, e adempiendo dell’apposito verbale presente, del quale assunta la firma di tutte le parti intervenute.

L’originale del prodotto disegno viene a supporto, e verrà restituito alla parte istante, e trattandosi di Atti.
Letto, chiuso e firmato
Il Presidente
Fargnoli

O responsável pela obra, acima nomeado Giovanni Sclavo, compromete-se e obriga-se a executar os trabalhos de acordo com o desenho apresentado e os documentos assinados, conforme estabelecido pelo Regulamento de Obras em vigor.
Sclavo Giovanni

A empresa proprietária, aqui representada pelo Sra. Maria Roullet, na qualidade indicada, igualmente se compromete e obriga-se a realizar exatamente, no terreno referido, o que está previsto no desenho assinado.
P.P. da SOCIÉTÉ GÉNÉRALE FRANÇAISE DE CONSERVES ALIMENTAIRES
M. Roullet

Em conformidade com todas as normas e declarações referidas, esta Autoridade, na qualidade de Autoridade de Obras e representante da Administração Municipal, em resposta ao pedido da Sociedade Geral Francesa de Conservas Alimentares, autoriza a construção de um novo edifício, como extensão do já existente, no terreno de propriedade da própria Sociedade, situado na secção S. Pietro de Isola, precisamente na parcela cadastral n.º 1322, de acordo com o desenho assinado apresentado, respeitando todas as disposições do Regulamento de Obras em vigor, e conforme consta na ata presente, assinada por todas as partes envolvidas.

O original do desenho apresentado servirá de suporte e será devolvido ao requerente, tratando-se de um documento oficial.

Lido, encerrado e assinado
O Presidente
Fargnoli

Onorato Magistrato Civico
quale Autorità Edile in Isola

La sottoscritta società ha l’intenzione
di erigere sul fondo di sua proprietà, nella
località S. Pietro e precisamente nella particella
mappale 1322, in continuazione al fabbricato
già eretto e da questa Autorità Edile appro-
vato con verbali rispettivi del 30 Novembre
1882 e 19 Marzo 1883, alla spiegazione di cui si allegano
i rispettivi disegni e piani in doppio. Onde S.
Isola, previa la plenitudine onde si
argomenta approvati i piani allegati, nonché pel
giuramento della relazione annessa. –
Si fornisca da riceversi pronta evasione
et in tale allegato si segna approssimativamente.

Isola, 17 Aprile 1883
P. p. de la SOCIÉTÉ GÉNÉRALE FRANÇAISE
DE CONSERVES ALIMENTAIRES

M. Roullet

Honorável Magistrado Cívico
na qualidade de Autoridade Edilícia em Isola

A sociedade abaixo-assinada tem a intenção
de erguer, num terreno da sua propriedade, situado
na localidade de S. Pietro e precisamente na parcela
cadastral n.º 1322, uma ampliação do edifício
já construído e aprovado por esta Autoridade Edilícia
através dos respetivos autos datados de 30 de Novembro
de 1882 e 19 de Março de 1883, juntando-se para o efeito
os respetivos desenhos e plantas em duplicado. Assim,
Isola, com base na completude da documentação
que comprova a aprovação dos planos anexos, bem como
com base na declaração juramentada anexa, –
Solicita-se uma pronta aprovação,
estando o local assinalado aproximadamente no anexo.

Isola, 17 de Abril de 1883
Pela SOCIÉTÉ GÉNÉRALE FRANÇAISE
DE CONSERVES ALIMENTAIRES

M. Roullet

N.º 645
Alla Sig.r M. Roullet
Rappresentante la Spett.le
Societé Generale Francese di conserve alimentari

Premesso
Che a seguito dell’istanza presentata, addì 17 corrente Aprile, a questo protocollo registrato a N.º 645 onde ottenere il permesso di prolungare un Edifizio in continuazione all’esistente fondo di sua proprietà, situato in contrada San Pietro, e precisamente nella particella mappale 1322, il sottoscritto, quale Autorità Edile locale, veduto il protocollo del collaudo e considerando N.º 645 del 19 corrente Aprile,

Visto che la presentata pianta della situazione e dell’edifizio da prolungarsi sono state debitamente firmate in doppio esemplare da tutti gli interessati,
Visto il parere verbale favorevole dell’Ing. Comunale Sig. Longo,

Delibera
Di approvare il progetto da Lei rappresentato. Il suddetto permesso potrà considerarsi con effetto valido, subordinato tuttavia, secondo quanto prescritto dall’art. 3 del vigente regolamento edilizio, al rigoroso adempimento delle vigenti prescrizioni di polizia e di igiene.

N.º 645
Ao Senhor M. Roullet
Representante da Ilustre
Société Générale Française de Conserve Alimentari

Premissa:
Considerando o pedido apresentado no dia 17 de abril corrente, registado neste protocolo com o número 645, com o objetivo de obter permissão para prolongar um edifício já existente em terreno de sua propriedade, situado na zona de San Pietro, precisamente na parcela cadastral n.º 1322, o abaixo-assinado, na qualidade de Autoridade Edilícia local, tendo examinado o protocolo de vistoria e considerando o número 645 de 19 de abril corrente,

Tendo em conta que a planta da situação e do edifício a prolongar foi devidamente assinada em duplicado por todos os interessados,

Considerando o parecer verbal favorável do engenheiro municipal Sr. Longo,

Delibera:
Aprovar o projeto por si apresentado. A referida autorização poderá ser considerada válida e eficaz, subordinando-se, no entanto, conforme o disposto no art. 3 do regulamento edilício em vigor, ao estrito cumprimento das atuais normas de polícia e higiene.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

Ricevuta
Per firnis* dues che ricevutti
in estornetto a saldo, del sopralluogo
per la fabbrica del S. L. Roullet

Isola 20/4/83
G. Longo

Note:

  • “Firnis dues” seems to be a phonetic or dialectal variation — it might correspond to“per fini due” or “per firma due”, possibly meaning “for two signatures” or “for final signature/payment” — though the term is not standard Italian and may reflect a local or older usage.
  • “estornetto” could be an old or erroneous form for“estornato” (offset) or “estinto” (settled).
  • The gist of the document is that Mr. G. Longo acknowledges receiving final payment for the inspection carried out for Mr. L. Roullot’s factory.

Recibo
Por firnis dues que recebi
em estornetto a saldo, da vistoria
para a fábrica do Sr. L. Roullet.
Isola, 20/4/1883
G. Longo

Notas:
“Firnis dues” parece ser uma variação fonética ou regional — possivelmente significando “para fins de assinatura” ou “para fim do pagamento”. Pode tratar-se de uma expressão antiga ou local.
“Estornetto” poderá significar pagamento final, compensação ou quitação.
Em resumo, o Sr. G. Longo declara ter recebido o valor final pela vistoria realizada à fábrica do Sr. L. Roullet.

Scroll to Top